正想開始寫一個中文布落格,就面對繁體字和簡體字的問題。到底應該用繁體字,還是簡體字呢?
在馬來西亞,學校裡是教簡體字,但大部分報章卻以繁體字出版,到書局裡的中文書部門看到的書籍,諸如小說、漫畫、激勵等,大部分是以繁體字出版。走在街上,商店寶號、廣告字眼,大部分都是繁體字。在台灣、香港,一律繁體字;在中國大陸,棄繁取簡。
一些朋友建議,應該要用簡體,因為論人數,瀏覽簡體網頁者遠超越繁體網頁者,而且未來的動向是趨簡體!另一些朋友則說,繁體字是華語的根基,包涵文化、藝術等各個方面,必須大力推廣。
不過,本人覺對繁體字的感情較深,而且用繁體字來表達,會比用簡體字來得貼切。這是本人在《遇見瓦比特》《遇見瓦特比》(修正於2008年6月9日)的文章中留下下列留言:
繁體字必有其用:
繁-丑角之醜:“牛角上的不完美”
簡-丑角之丑:“牛角上的牛”,還是“不完美角上的不完美”?繁-開髮店:“經營理髮店”
簡-开发店:“進行開發的商店”?繁-雲云:“名叫雲的人說”,或“天上白雲在說”
簡-云云:“等等”,還是“很多雲”?繁-余生劫餘後:“余生先在遭遇災難後”
簡-余生劫余后:“余先生劫余先生過後”,還是“晚年給余先生帶來禍患”?上述的問題僅屬冰山一角,這證明用繁體字才能真正表達撰寫者的意思,反之,讀者必須如猜謎般解讀。
同時,目前有許多繁轉簡、簡轉繁的免費軟件,對於那些只認識單一文體的讀者,還可以用這個轉換器來閱讀以另一種文體撰寫的文章。
所以,本人還是會繼續用繁體來撰寫這個布落格。希望簡體字的讀者見諒。
在〈“繁體字與簡體字”〉中有 5 則留言
感謝Olivia大姐提供寶貴的資訊和建議。知道中國正努力恢復中華文化,確實是件大快人心的事啊!
『繁體字』和『正體字』這兩個名稱,都是指相同的文體。在馬來西亞,『繁體字』這個名稱較為廣泛使用,所以筆者很自然地就用上這個名字。不過,使用『正體字』來稱呼此文體似乎更合情合理、更有意義,值得深思啊。
同時,筆者認為『簡體字』和『殘體字』這兩個名稱,前者會較為實用。『殘體字』這個名稱雖然貼切,但卻含貶意;『簡體字』則意即『被簡化的文體』。
另外 中國目前雖然推行簡體 但是並不禁止報章雜誌以正體出版 許多中國學者也建議將來有可能改為使用正體字 因為共產黨本身是唾棄中國文化的 近年來知道中國文化是中國最大的文化資產(以及觀光資產) 所以逐漸在回覆中華文化 例如向來沒有過教師節清明節這類的 現在已經慢慢恢復 還有去年也開始有尊孔的儀式出現 在這裡提供一點小小資訊給你 by 研究中國的研究生
不能同意你再多 繁體其實要叫做正體 因為它本來就是正體中國文字 簡體又稱殘體 因為許多簡體字看起來就像殘廢的中文
哦,對不起,應該是『瓦特比』。不小心把『瓦特比』與愛情天使『丘比特』給混淆了,結果變成『瓦比特』了,哈哈。
『瓦特比』先生,謝謝您的回應,對於上述的錯誤,在下誠心致歉。
你遇見的應該是「瓦特比」,而不是「瓦比特」啦!