正想開始寫一個中文布落格,就面對繁體字和簡體字的問題。到底應該用繁體字,還是簡體字呢?
在馬來西亞,學校裡是教簡體字,但大部分報章卻以繁體字出版,到書局裡的中文書部門看到的書籍,諸如小說、漫畫、激勵等,大部分是以繁體字出版。走在街上,商店寶號、廣告字眼,大部分都是繁體字。在台灣、香港,一律繁體字;在中國大陸,棄繁取簡。
一些朋友建議,應該要用簡體,因為論人數,瀏覽簡體網頁者遠超越繁體網頁者,而且未來的動向是趨簡體!另一些朋友則說,繁體字是華語的根基,包涵文化、藝術等各個方面,必須大力推廣。
不過,本人覺對繁體字的感情較深,而且用繁體字來表達,會比用簡體字來得貼切。這是本人在《遇見瓦比特》《遇見瓦特比》(修正於2008年6月9日)的文章中留下下列留言:
繁體字必有其用:
繁-丑角之醜:“牛角上的不完美”
簡-丑角之丑:“牛角上的牛”,還是“不完美角上的不完美”?繁-開髮店:“經營理髮店”
簡-开发店:“進行開發的商店”?繁-雲云:“名叫雲的人說”,或“天上白雲在說”
簡-云云:“等等”,還是“很多雲”?繁-余生劫餘後:“余生先在遭遇災難後”
簡-余生劫余后:“余先生劫余先生過後”,還是“晚年給余先生帶來禍患”?上述的問題僅屬冰山一角,這證明用繁體字才能真正表達撰寫者的意思,反之,讀者必須如猜謎般解讀。
同時,目前有許多繁轉簡、簡轉繁的免費軟件,對於那些只認識單一文體的讀者,還可以用這個轉換器來閱讀以另一種文體撰寫的文章。
所以,本人還是會繼續用繁體來撰寫這個布落格。希望簡體字的讀者見諒。
